Forum ART the FACT Strona Główna FAQ Użytkownicy Szukaj Grupy Profil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zaloguj Rejestracja
ART the FACT
Głos artystów amatorów i nie tylko...
 Odcinek I Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
Gość





PostWysłany: Pon 23:14, 03 Kwi 2006 Powrót do góry

Pat mala rada

Cytat:
I podszedłszy do mnie pocałowała mnie w policzek i zaczęła ciągnąć za rękaw w kierunku Placu Tomasza.


Cale opowiadanie super, ale to slowo kuje w oczy... Sad
Ty tu jestes oczywiście artystą ale w calym tym odcinku, stosujesz poprawny jezyk a tu... "podszedłszy?"

Podeszła do mnie. Pocałowała mnie w policzek i zaczęła ciągnąć za rękaw w kierunku Placu Tomasza

[/b][/i]
patEFon
przewodnik i doradca



Dołączył: 14 Lut 2006
Posty: 395 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...okolice w sumie... ale czego?
PostWysłany: Pon 23:23, 03 Kwi 2006 Powrót do góry

Dzięki za radę. Doceniam.

Ale słowo jest poprawne. Odsyłam do słownika ortograficznego. Poza tym najbardziej mi pasowało\uje.

Pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ada_dreamer
El Adolfix



Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 391 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z chmur
PostWysłany: Wto 17:24, 04 Kwi 2006 Powrót do góry

Szczerze to naprawde bardziej podoba mi sie wersja gościa...choc tak jak napisałes dodaje utke liryzmu i archaiczności...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
MaQ




Dołączył: 02 Kwi 2006
Posty: 18 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: OŚ
PostWysłany: Śro 16:21, 05 Kwi 2006 Powrót do góry

To ja napisalem poprzedni post niestety z niewiadomych powodów nie bylem zalogowany Sad

Nie chodzilo mi o poprawnosc danego słowa w sensie jego istnienia, tylko o to, ze nie pasuje mi do całego tekstu...

Jesli chodzi o
Cytat:
dodaje utke liryzmu i archaiczności...

to nie moge sie zgodzic. Jezeli pisze sie powiesc uzywajac wspolczesnego jezyka to nie powinno sie dodawac takich słów.

To jest moje zdanie i go nie zmienie,nie atakuje twórcy i powiem to jeszcze raz: Bardzo podoba mi sie Twoja powiesc.

Podobno poeci pisza duszą,a pisarze wyobraznią... rozwijaj ta wyobraznie w sobie

Pozdrawiam

P.S. Sorki za wszelkie błedy, ale nie mam czasu sprawdzac Smile


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
patEFon
przewodnik i doradca



Dołączył: 14 Lut 2006
Posty: 395 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...okolice w sumie... ale czego?
PostWysłany: Śro 23:32, 05 Kwi 2006 Powrót do góry

Ok. Rozumiem. Szczerze powiem, że nie jesteś pierwszą osobą która ma coś do tego słowa Smile Ale ja na razie go nie zmienię. Dziękuję za opinię i uwagi.

Serdecznie pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ada_dreamer
El Adolfix



Dołączył: 18 Lut 2006
Posty: 391 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: z chmur
PostWysłany: Czw 14:53, 06 Kwi 2006 Powrót do góry

Ja tylko powiedzialam,ze nadaje to slowo nutke liryzmu i archaicznosci, a nic nie pisalam o tym, czy pasuje do calosci czy nie...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
patEFon
przewodnik i doradca



Dołączył: 14 Lut 2006
Posty: 395 Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: ...okolice w sumie... ale czego?
PostWysłany: Wto 20:52, 29 Sie 2006 Powrót do góry

Musze wprowadzić drobną poprawkę. Moje opowiadanie zaczyna się fragmentem wiersza. Muszę się przyznać że nigdy wcześniej nie czytałem tego wiersza w całości. Usłyszałem ten fragment w filmie pt: "Equlibrium".
I tam brzmiał on tak:

Ale będąc biedny...
posiadałem jedynie swoje marzenia...
Rozlałem me marzenia pod twymi stopami...
Stąpaj łagodnie...
bo chodzić będziesz po moich marzeniach...


Ostatnio postanowiłem znaleźć cały ten wiersz. Okazało się że autor nazywa się trochę inaczej, a mianowicie Yeats William Butler a wiersz ma tytuł "Poeta pragnie szaty niebios". Oto on:

Gdybym miał niebios wyszywaną szate
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby -- w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy;
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.


Oraz wersja w orginale:

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)